Noterella linguistica su “I felt sorry for her” in intervista che ha scatenato molte polemiche
Noterella linguistica su “I felt sorry for her” in intervista che ha scatenato molte polemiche
Un fatto di cronaca è lo spunto per considerazioni sugli anglicismi guardrail e aquaplaning
Anisomorfismo in evidenza nei testi italiano e inglese dell’enciclica di Leo XIV, e una nota su “disarmare”
In inglese, espressioni figurate e modi di dire legati alle api
Traduzioni letterali che non colgono le differenze d’uso tra “custody” in inglese e “custodia” in italiano
Due parole inglesi che non andrebbero confuse ma che in un caso sono intercambiabili.
Sembra un italianismo ma in inglese è invece una parola macedonia connotata negativamente che identifica conseguenze ed effetti malsani della ricchezza nella società contemporanea
Falso amico potenzialmente inquietante in vetrina milanese (e il cartello NEW OPEN)
Mascotte di Milano Cortina 2026: nomi propri efficaci (finalmente!) e nomi comuni che rivelano qualche differenza lessicale
Cosa ci rivela un curioso esempio di ambiguità sintattica